@article { author = {Nazari, Alireza}, title = {A Stylistic and Aesthetic Analysis of Moayed Shirazi's Arabic Translation of the Poems of Sa'adi Shirazi}, journal = {Journal of Literary Criticism and Rhetoric}, volume = {6}, number = {2}, pages = {233-241}, year = {2017}, publisher = {Tehran University, Faculty of Literature & Humanities}, issn = {2382-9850}, eissn = {2676-7627}, doi = {10.22059/jlcr.2017.65534}, abstract = {Due to their forms and content, the works of Sa'adi Shirazi, one of the well-known and outstanding Persian poets, have the potentiality of being analyzed from different points of view. Composing some remarkable parts of his poems in Arabic language, Sa'adi has tried to show his skills and proficiency in Arabic. These parts of his poems have been translated into Persian by Moayed Shirazi. The question raises here is how and to what extent the translated version by Jafar Moayed Shirazi indicates the spirit and the literary style of Sa'adi's works. Through a descriptive-analytical method, this research has been accomplished to study the translation from an aesthetic viewpoint to show the translator’s comprehensive knowledge of the language in conveying the meaning and the content. Due to Moayed Shirazi's knowledge of both languages –Persian and Arabic- he has adopted the precision of meaning transfer as a criterion and avoids the free translation that lets the translator to recreate a new text out of the source.}, keywords = {Sa'adi Shirazi,Arabic Poems,Moayed Shirazi,Translation of poetry,Translation Style}, title_fa = {تحلیل سبک‌‌شناختی و زیبایی‌‌شناختی ترجمۀ اشعار عربی سعدی‌شیرازی به‌دست مؤیدشیرازی}, abstract_fa = {آثار سعدی‌شیرازی، یکی از نامدارارترین سخن‌‌سرایان ادب فارسی، بنا به جنبه‌‌های متعدد شکلی و محتوایی، قابلیت تحلیل و بررسی را از جنبه‌‌های فراوانی داراست. این شاعر برجستۀ فارسی با سرودن اشعار قابل‌توجهی به زبان عربی، مهارت و تسلط خود را در این زبان به نحو تحسین‌براگیزی به نمایش گذاشته و این اشعار را مؤیدشیرازی به فارسی ترجمه کرده‌است. پرسش اینجاست که ترجمۀ فارسی اشعار سعدی و به عبارت دقیق‌‌تر، ترجمۀ مؤیدشیرازی، چگونه و تا چه حد می‌‌تواند روح و سبک ادبی سعدی را بنمایاند. این پژوهش، با شیوۀ توصیفی ـ تحلیلی، ترجمۀ مؤیدشیرازی را واکاویده تا بتوان از منظر زیبایی‌‌شناسی این ترجمه، ضمن تبیین ارزش ادبی اشعار عربی سعدی، شیوۀ ترجمۀ فارسی‌اش را منطبق بر جوانب شکلی و محتوایی اصل اثر، تحلیل سبک‌‌شناختی کرد. باتوجه‌به آگاهی مؤیدشیرازی از ادبیات دو زبان، وی در ترجمۀ فارسی اشعار سعدی، دقت در انتقال معنا را معیار قرار داده و از ترجمۀ آزاد ـ که اجازۀ بازآفرینی متن اصلی را به مترجم می‌دهد ـ پرهیز کرده‌است.}, keywords_fa = {سعدی‌شیرازی,اشعار عربی,مؤیدشیرازی,ترجمۀ شعر,سبک ترجمه}, url = {https://jlcr.ut.ac.ir/article_65534.html}, eprint = {https://jlcr.ut.ac.ir/article_65534_1709f364d992b090f87decb0ed0dec0c.pdf} }