The name of Sadegh Hedayat(1903-1951) reminds many people of a pioneering author in Fiction, with works having a lot of advocates and opponents. Hence, many studies have been conducted regarding his works in the area of stories and translation from French, but his researches on and translations from the Pahlavi Language has less been noticed and analysed, however, he was one of the leading authors in this field and had left many works. In this study, one of these works: “Zand i wahuman Yasn” is going to be examined, criticized and compared to the only existing translation by Mohammad Taghi Rashed Mohasel. This text, with faith content related to the Zoroastrian beliefs regards the end of the world and the quality of victory of goodness over badness. A line by line examination and comparison between these two translations shows how successful Hedayat was in following the grammatical rules and selecting suitable equivalents in order to transfer the concepts.
Dehghani, R., & Goodarzi, S. (2014). A Critical Analysis of Zand Vahooman Yasn Translation by Sadigh Hedayat. Journal of Literary Criticism and Rhetoric, 3(1), 123-142. doi: 10.22059/jlcr.2014.52694
MLA
Reza Dehghani; Simindokht Goodarzi. "A Critical Analysis of Zand Vahooman Yasn Translation by Sadigh Hedayat". Journal of Literary Criticism and Rhetoric, 3, 1, 2014, 123-142. doi: 10.22059/jlcr.2014.52694
HARVARD
Dehghani, R., Goodarzi, S. (2014). 'A Critical Analysis of Zand Vahooman Yasn Translation by Sadigh Hedayat', Journal of Literary Criticism and Rhetoric, 3(1), pp. 123-142. doi: 10.22059/jlcr.2014.52694
VANCOUVER
Dehghani, R., Goodarzi, S. A Critical Analysis of Zand Vahooman Yasn Translation by Sadigh Hedayat. Journal of Literary Criticism and Rhetoric, 2014; 3(1): 123-142. doi: 10.22059/jlcr.2014.52694