Journal of Literary Criticism and Rhetoric

Document Type : Scientific extension

Authors

1 professor of Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran.

2 PhD Student Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran.

3 PhD Student Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, University of Tehran,

10.22059/jlcr.2023.349504.1886

Abstract

Because of its linguistic and literary precision, the translation of poem has atracted human's sensibility. Among them, in temporary poem, the translation of modern poem was experienced differently, since its form, stile and purporst are different from classic poem Mahtab Nima Yoshij's poetry, like many of her free and complete verses, is devoid of similes and poetic images in the ancient style and is formed in the form of codes and metaphors without parallels. In terms of content, the poem is very delicate and beautiful. It shows the poet's doubt, anxiety, worry, longing and sorrow at the threshold of the path he is hesitant to take or not, and in front of a collapsed palace and a sleepy and sad people give Undoubtedly, the translation of such poems will be successful if it is examined according to the context and intellectual atmosphere of the poet. beside of arab translators who tried to render persian poems into Arabic since recent decades, Persian translators have worked on this survey as well.
The purpose of this research is to measure the performance of Arab and Iranian translators in the face of new poetry and its translation through the direct and indirect translation strategy of Vinny and Darbelneh. These strategies have seven procedures, the procedures of borrowing, extracting, and literal translation are related to direct translation, and the strategy of indirect translation covers the four procedures of displacement, balance, and modification. Following each of these procedures in the mentioned translations will determine the performance of the translators in providing an audience-oriented or text-oriented translation.
The resultant of these endeavours is almost similar to prosaic texts, without paying attention to the poet's stylistics and his/her poems features. In this research, Mahtab poem of Nima Yooshij in Moosa Bidaj's translation Dr. Aref Alzoghlool and Hyyan Muhammad Alhasan have been investigated based on the theory of Viney & Darbelent. Results indicate that both arab translators tried to recreate poetic pictures of Nima for arab audience, by using substitution, regulation and balance processes in indirect translation. in contorary, the iranian translator presented a literal translation of Mahtab, tried to remain in Nima's style of using words and etc. By using the technique of lexical translation and, as a result, source-oriented translation, she tried to stick to Nima's style as much as possible in repeating certain words and inventing new ironies, and she turned to conceptual translation only when necessary. It seems that the translation of Nima's poems requires the use of both direct and indirect strategies in order to preserve his poetic style and to witness a translation that is suitable for the audience and worthy of the name with appropriate equivalence and not just expressing the meaning

Keywords

Azimi, Milad (1387), in the scale of criticism 7; Criticism and analysis of selected poems of Nima Yoshij, Tehran, Sokhan. (in Persian)
Bateni, Mohammad Reza (1373), Language and Thought, Ch 5, Tehran, Contemporary Culture. (in Persian)
Bakhshish, Maqsood, Ehsan Esmaili Taheri, Seyedreza Mirahmadi, and Habib Keshavarz, "Evaluation of the translation of Professor Mousavi Garmarvardi from the sermon of Nahj al-Balagheh based on Wini and Darbeleh's theory", Nahj al-Balagheh Researches, Vol. 20, No. 68, 9-28. (in Persian)
Bidej, Musa (2008), Anthology of Iranian Poetry of Al-Hadith, Al Kuwait, National Majlis for Culture, Arts and Letters.
Chavoshian, Sharare and Nahid Jalili Marand (1401), "Analysis of the poem Mitraud Mehtab based on Duchet's theory: political-social necessity or the influence of French poets?", Vol. 16, No. 29, 53-38. (in Persian)
Dehkhoda, Ali Akbar (2015), Dehkhoda Dictionary, Qom, Tebian Cultural and Information Institute. (in Persian)
Ganji, Narges, Ali Kovari and Mohammad Rahimi Khoigani (2017), "The process of oral translation from Farsi to Arabic in the media, relying on the theory of Finnish and Darblant technologies", Iranian Association of Arabic Language and Literature, Volume 14, No. 49, 41-60. (in Persian)
Hosseini Masoum, Seyyed Mohammad and Haideh Kamilidoost (2009), "Evaluation of Equivalence Methods in Translation of Advertising and Commercial Texts from English to Farsi", Language and Translation Studies, vol. 2, 114-93. (in Persian)
Ivir, Vladimir (1370), "Methods of translation of different cultural elements", translator, vol. 1, No. 2, 3-14. (in Persian)
Khabazi, Naimeh and Reza Afkhami (2014), "Comparative analysis of Mehtab's poem by Nima Yoshij and Al-Awda Lejikor by Badr Shaker Al-Siyab", Vol. 7, No. 12, 107-130. (in Persian)
Khazai Far, Ali (2020), "Seven Techniques of Translation", Translator, Vol. 1, No. 4, 37-42. (in Persian)
Mandy, Jeremy (2017), Introduction to Translation Studies; Theories and applications, translated by Ali Bahrami and Zainab Tajik, Tehran, Rahnama.
Mohammad Hassan, Hayan (2019), "My Collection of Poems by the Iranian Poet Nima Yoshij", Al-Adaab Al-Amali, vol. 180, 95-100. (in Persian)
Nursaideh, Ali Akbar and Masoud Salmani Haghighi (1400), "Criticism of the Arabic translation of Adel Abd al-Moneim Suylam's novel The Headmaster in the light of the theory of Winnie and Darbelineh", Vol. 11, No. 24, 298-271. (in Persian)
Niazi, Shahryar and Zeinab Ghasemi-Assal (2017), translation evaluation models (based on Arabic language), Tehran, University of Tehran. (in Persian)
Niazi, Shahryar, Atieh Yousefi, and Mohammad Amirifar (2018), "Baheshi's analysis of the translation of the novel "Al-Shahaz" based on the theoretical model of Vinny and Darbelneh", Research Language, 11th Department, Vol. 30, 49-72. (in Persian)
Pournamdarian, Taghi (1377), my house is cloudy; Nima's poetry from tradition to modernity, Tehran, Soroush. (in Persian)
Sancholi, Ahmed (2012), "Irony in Nima's poem", History of Literature, Volume 4, No. 1, 117-130. (in Persian)
Sharifian, Mehdi and Jahangir Jafari (2007), Circulation of Shadows, Hamadan, Boali Sina University. (in Persian)
Shahbazi, Ali Asghar and Mostafa Parsaeipour (2019), "Study on translation of Masnavi's story "King and Concubine" based on Wini and Darblaneh model (a comparative case study of the translation of Hashemi and Javaheri poems)", Translation Researches in Arabic Language and Literature, Vol. 10, No. 23, 270-237. (in Persian)
Shahrashtani, Mohammad Ali (1382), another mansion (the meaning of Nima's poem), Tehran, Gatreh. (in Persian)
Valipour, Valeh (2012), "Examination of theories of equivalence in translation", Literary Textology, Vol. 7, No. 18, 62-73. (in Persian)
Yoshij, Nima (1389), a collection of Persian poems by Nima Yoshij, edited by Siros Tahbaz, Ch 10, Tehran, Negah. (in Persian)
Zairi, Ali (2013), "The Place of Contemporary Persian Poetry in the Arab World", Iranology, Vol. 29, No. 2, 95-117. (in Persian)
Zaghloul, Aref (2000), Mokhtarat Man Shaar al-Farsi, Al Kuwait, Abdulaziz Saud Al-Babtain Prize Foundation.