نقد و بررسی ترجمۀ صادق هدایت از زندِ وَهومن‌یَسن

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار تاریخ دانشگاه تبریز

2 کارشناس ارشد فرهنگ و زبان‌های باستانی دانشگاه علّامه طباطبایی

چکیده

نام صادق هدایت عموماً یادآور نویسنده‌ای است پیشرو در ادبیات داستانی با آثاری که طرفداران و مخالفان بسیاری دارد؛ از‌این‌رو تاکنون تحقیقات فراوانی پیرامون آثار داستانی و ترجمه‌هایش به‌ویژه از زبان فرانسه به انجام رسیده، امّا کارهای تحقیقی و ترجمه‌های او از متون پهلوی کمتر مورد توجه و تحقیق قرار گرفته است. هدایت در این زمینه نیز پیشرو بوده و آثار زیادی برجای گذاشته که در این تحقیق یکی از این آثار با نام زندِ وهومن‌یسن در بوتۀ نقد و بررسی قرار گرفته و با تنها ترجمه‌ای که پس از او به قلم «محمّدتقی راشد محصّل» صورت گرفته است، مقایسه می‌شود. این متن با محتوایی اعتقادی به باورهای زرتشتیاندربارۀ پایان جهان و چگونگی پیروزی نیکی بر بدی مربوط می‌شود. بررسی و قیاس سطر‌به‌سطرِ ترجمه‌ها نشان می‌دهد که هدایت تا چه میزان در معادل‌گزینی‌ها و رعایت نکات دستوری در انتقال مفاهیم موفّق عمل کرده است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

A Critical Analysis of Zand Vahooman Yasn Translation by Sadigh Hedayat

نویسندگان [English]

  • Reza Dehghani 1
  • Simindokht Goodarzi 2
1 Assistant professor of History,University of Tabriz
2 M.A graduate in culture and ancient languages of Iran, Alameh Tabatabaee university
چکیده [English]

The name of Sadegh Hedayat(1903-1951) reminds many people of a pioneering author in Fiction, with works having a lot of advocates and opponents.  Hence, many studies have been conducted regarding his works in the area of stories and translation from French, but his researches on and translations from the Pahlavi Language has less been noticed and analysed, however, he was one of the leading authors in this field and had left many works. In this study, one of these works: “Zand i wahuman Yasn” is going to be examined, criticized and compared to the only existing translation by Mohammad Taghi Rashed Mohasel. This text, with faith content related to the Zoroastrian beliefs regards the end of the world and the quality of victory of goodness over badness. A line by line examination and comparison between these two translations shows how successful Hedayat was in following the grammatical rules and selecting suitable equivalents in order to transfer the concepts.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Zand i wahuman Yasn
  • Translation
  • Correspondence
  • Hedayat and Rashed Mohasel