Journal of Literary Criticism and Rhetoric

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسنده

استاد گروه زبان و ادبیات فارسی‌، دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران.

10.22059/jlcr.2023.369458.1970

چکیده

رمان قهوه سرد آقای نویسنده، نوشتۀ روزبه معین (چاپ اول: 1396)، مطابق شناسنامۀ کتاب، در مدت سه سال به چاپ هشتادوچهارم رسید‏. مطابق گزارش برخی از خبرگزاری‌ها[1]، خریداران این رمان، در روز اول نشر، در صف انتظار ایستادند و همۀ نسخه‌های آن را خریدند. البته در این مورد تأثیر فضای مجازی را باید جدی گرفت زیرا نویسنده، پیش از انتشار، قطعه‏‌هایی از آن را که صرفاً جنبۀ رمانتیک داشتند، در فضای مجازی منتشر می‏‌کرد. هدف این نوشته تبیین شیوۀ شخصیت‌‏پردازی و داستان‏‌نویسی این رمان است تا عوامل قوت و ضعف آن تعیین شوند. یکی از عوامل قوت این رمان استفاده از شیوۀ «صورت‏گردانی» در شخصیت‌‏پردازی است. این رمان به شیوۀ «صورت‏گردانی» نوشته شده‏ و این شیوه صورتی نو به مفاهیم تکراری رمان داده‏ است. در اینجا غرض از صورت‌گردانی این است که شخصیت اصلی، یک کنشگر هسته‌ای است. او به سایه‌هایی تکثیر می‌شود. هر سایه، در لایۀ زیرین، در نقش یک کنشگر و در لایۀ رویین، در صورت یک شخصیت مستقل نمود پیدا می‌کند ولی در یک یا چند کنش، از راه یک یا چند شباهت، دوباره در قالب اصل خود نمود می‌یابد. در این بررسی از روش تحلیلی استفاده شده ‏است‏، یعنی «صورت‏گردانی» شخصیت‏‌ها، نقطۀ مرکزی رمان تلقی شده و میزان دوری و نزدیکی، و هماهنگی و ناهماهنگی عناصر با آن سنجیده شده‏‏ تا نشانه‏‌هایی از سلیقه‏‌های ذوقی و فرهنگی علاقه‌‏مندان به دست آید. نتیجۀ بررسی نشان می‏‌دهد که عناصر رمان در خدمت شیوۀ «صورت‏گردانی» هستند. شخصیت‌‏های مهم رمان سایه‏‌های شخصیت اصلی و اپیزودهای رمانتیک متعدد، تکرار مضمون اصلی رمان هستند. علاوه بر این وجه توصیفی زبان با غلبه بر وجه رفتارگرایانۀ آن، جنبۀ رمانتیک رمان را بسیار برجسته کرده است. بدین ترتیب، عاشقی و هجران و توهم ‏تنهایی با تعابیر متنوع بارها تکرار شده است و این می‏تواند گروه‏‌های خاصی را جذب کند.
 

1. از جمله رک. ایبنا، چهارشنبه 6 اردیبهشت 1396 (ibna.ir/news)

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

An Analysis of the Novel “Cold Coffee of Mr. Writer” Accentuating the Function of Transposition in Guessing the Audience

نویسنده [English]

  • Ebrahim Ranjbar

Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, University of Tabriz, Iran.

چکیده [English]

The novel “Cold Coffee of Mr. Writer”, authored by Roozbeh Moein (first edition: 2017), reached the eighty-fourth print within three years, according to the book’s colophon. According to some news reports[1], purchasers of this novel lined up on the first day of publication and bought all the copies of it. Of course, the impact of social media should be taken seriously in this regard, as the author published purely romantic excerpts of the book online before publication. The purpose of this study is to explain the method of characterization and storytelling of this novel in order to determine its strengths and weaknesses. One of the strengths of this novel is the use of the “transposition” in characterization. This novel is written using the “transposition” style and this style has given a new face to the repetitive concepts of the novel. Here, transposition means that the main character is a core actor. He is multiplied into shadows. Each shadow, in the underlying layer, appears as an actor and, in the outer layer, appears as an independent character but reappears in its original form in one or several actions through one or several similarities. In this review, the analytical method has been utilized. That is, the “transposition” of the characters, which is the focal point of the novel, has been considered, and the degree of distance and proximity and harmony and disharmony of the elements with it have been measured to obtain signs of the aesthetic and cultural tastes of the enthusiasts. The result of the review shows that the elements of the novel are in the service of the “transposition” style. The important characters of the novel are the shadows of the main character and the multiple romantic episodes are the repetition of the main theme of the novel. Additionally, the descriptive aspect of the language, predominating over its behavioral aspect, has significantly highlighted the romantic aspect of the novel. Thus, love and separation and the illusion of loneliness have been repeated many times with various expressions and this can attract specific groups.
 

1. www.ibna.ir/news

کلیدواژه‌ها [English]

  • Cold Coffee
  • audience
  • Roozbeh Moin
  • transposition
  • Rule making
  • love
منابع
آلوت، میریام )1380(. رمان به روایت رمان نویسان. ترجمه علیمحمد حقشناس، چاپ اول، تهران، مرکز.
ابراهیمی المع، مهدی )1396(. »پوستاندازی رمان عامهپسند، نقد و فرانقدی بر رمان قهوه سرد آقای
نویسنده«. فصلنامه نقد کتاب، سال ،3 شماره ،12 صص .142-129
ایرانی، ناصر )1364(. داستان؛ تعاریف، ابزارها و عناصر. چاپ اول، تهران، کانون پرورش فکری کودکان
و نوجوانان.
براهنی، رضا )بیتا.(. جنون نوشتن. چاپ اول، تهران، رسام.
براهنی، رضا )1368(. قصهنویسی. چاپ چهارم، تهران، البرز.
بنت، اندرو و رویل، نیکوالس )1388(. مقدمهای بر ادبیات، نقد و نظریه. ترجمۀ احمد تمیمداری، چاپ
اول، تهران، پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم و تحقیقات و فناوری.
حیدری، احمد و همکاران )1400(. »تحلیل مؤلفههای پسامدرن در رمان قهوۀ سرد آقای نویسنده«.
پژوهشنامۀ نقد ادبی و بالغت، سال ،10 شماره ،4 صص .99-79
حیدری، احمد و همکاران )1401(. »تحلیل روانکاوانۀ عنصر شخصیت در رمان قهوۀ سرد آقای
نویسنده«، دوفصلنامۀ روایتشناسی. سال ،6 شماره ،11 صص .107-65
دیپل، الیزابت )1389(. پیرنگ. ترجمۀ مسعود جعفری، چاپ اول، تهران، نشر مرکز.
رضایی، عربعلی )1382(. واژگان توصیفی ادبیات. چاپ اول، تهران، فرهنگ معاصر.
ریکور، پل )1386(. »استحالههای طرح داستان«. ترجمه مراد فرهادپور، ارغنون، شماره 9–10 )مجموعه
مقاالت، دربارۀ رمان(، تهران، سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسالمی، ص .75-39
سروش، عبدالکریم )1373(. تفرج صنع. چاپ سوم. تهران، موسسه فرهنگی صراط.
سهروردی، یحیی )1373(. مجموعه مصنفات شیخ اشراق. چاپ دوم، تهران، پژوهشگاه علوم انسانی و
مطالعات فرهنگی.
شمیسا، سیروس )1378(. انواع ادبی. چاپ ششم، تهران، فردوس.
فرهادپور، مراد )1382(. »یادداشتی دربارۀ زمان و روایت«، ارغنون، شماره 9–10 )مجموعه مقاالت،
دربارۀ رمان. تهران، سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسالمی، ص .37-28
فروید، زیگموند )1342(. روان کاوی برای همه. ترجمه و مقدمه به قلم هاشم رضی، چاپ اول تهران، کاوه.
گوته، یوهان ولفگانگ فون )1395(. فاوست. ترجمه محمود حدادی، تهران، نیلوفر.
معین، روزبه )1399(. قهوۀ سرد آقای نویسنده. چاپ ،81 تهران، نیماژ.
موپاسان، گی )1401(. روح. ترجمه الدن میرمحمد صادقی، چاپ اول، تهران، دامون.
میرصادقی، جمال )1364(. عناصر داستان. چاپ اول، تهران، شفا.
میور، ادوین )1373(. ساخت رمان. ترجمه فریدون بدرهای، چاپ اول، تهران، علمی و فرهنگی.
نروال، ژرار )1400(. اورلیا. ترجمۀ شعیا موسوی، چاپ سوم، تهران، مهرگان خرد.
وایلد، اسکار )1363(. تصویر دوریان گری، ترجمه رضا مشایخی )فرهاد(، چاپ دوم، تهران، کمانگیر.
یونسی، ابراهیم )1392(. هنر داستاننویسی. چاپ یازدهم، تهران، نگاه.

References
Allott, Miriam Farris (2001). Novelists on the novel. Translated by Ali Mohammad
Haq Shenas, Tehran: Nashr-e Markaz. (in Persian)
Barahani, Reza (no date). Jonoun –E Neveshtan. Tehran: Rassam. (in Persian)
Barahani, Reza (1989). story writing. Tehran: Alborz. (in Persian)
Bennett, Andrew and Royle, Nicholas (2009). An introduction to literature,
tcriticism and theory. Translated by Ahmad Tamimdari, Tehran: Institute of
Cultural and Social Studies, Ministry of Science, Research and Technology. (in
Persian)
Dipple, Elizabeth (2001). Plot. Translated by Mas̕oud Ja̓fari, Tehran: Nashr-e
Markaz. (in Persian)
Ebrahimi Lame̓, Mahdi (2017). “The evolution of the popular novel, criticism and
meta-criticism on the novel the Cold Coffee of Mr. Writer”. Literature Quarterly
Book Review, 3th year, No. 12: 129-142. (in Persian)
Fahad-pour, Morad (2003). “A note about time and narrative”. Journal of Organon,
No. 9-10: 28-37, Tehran: Printing and Publishing Organization of the Ministry of
Culture and Islamic Guidance. (in Persian)
Freud, Sigmund (1977). Psychology for everyone (unknown world). Translated by
Hashem Razi, Tehran: Kaveh. (in Persian)
Goethe, Johann Wolfgang von (2016). Faust. Translated by Mahmoud Haddadi,
Tehran: Niloufar. (in Persian)
Haydari, Ahmad and others (2021). “Analysis of Postmodern Components in The
Author's Cold Coffee Novel”. Journal of Literary Criticism and Rhetoric, 10th
year, No. 4: 79-99. (in Persian)
Haydari, Ahmad and others (2022). “A Psychoanalytic Analysis of the Character
Element in the Novel Mr. Writer's Cold Coffee”. Journal Of Narrativestudies,
6th year, No. 11: 65-107. (in Persian)
https://farhikhtegandaily.com.
https://www.ibna.ir/news
Irani, Naser (1985). Story; Definitions, tools and elements. Tehran: Institute for the
Intellectual Development of Children and Young Adults. (in Persian)
Maupassant, Guy de (2022). apparition. Translated by Ladan Mir-MohammadSadeqi, Tehran: Damoun. (in Persian)
Mirsadeqi, Jmal (1985). Story elements. Tehran: Shafa. (in Persian)
Moein, Rouzbeh (2020). Cold Coffee of Mr. Writer. Tehran: Nimaj. (in Persian)
Muir, Edwin (1994). The structure of the novel. Translated by Fereydoun Badreʼi,
Tehran: Elmi Va Farhangi. (in Persian)
Nerval, Gérard de (2021). Aurelia. Translated by Shaʼya. Mousavi, Tehran:
Mehrgan –e Kherad. (in Persian)
Rezayi, Arab-Ali (2003). A Descritive Dictionary Of Literary Terms. Tehran:
Farhang-e Moʼaser. (in Persian)
Ricoeur, Paul (2007). “The Metamorphoses of the Plot”. Translated by Morad
Fahad-pour, Journal of Organon, No. 9-10: 39-75, Tehran: Printing and
Publishing Organization of the Ministry of Culture and Islamic Guidance. (in
Persian)
Surush, Abd-al-karim (1994). Tafarruj-e Sun. Tehran: Serat Cultural Institute. (in
Persian)
Sohrvardi, Yahya (1994). Majmuʼe Mosannafat-e Shaykh-e Eshraq. Tehran:
Institute for Humanities and Cultural Studies. (in Persian)
Shamissa, Sirous (1999). Literary Genres. Tehran: Ferdos. (in Persian)
Wilde, Oscar Fingal (1984). The Picture of Dorian Gray. Translated by Reza
Mashayekhi, Tehran: Kamangir. (in Persian)
Younesi, Ebrahim (2013). The art of Narrative. Tehran: Negah. (in Persian)